Dicionário Português-Brasileiro

Portuguese-Brazilian Dictionary

 

achamento a avariado  

babete---bute  

cacete---cusco

dador---durex

ecrã---explicador

facho---guloseima

habilitações---lume brando

maçante----outeiro 

pacóvio---putos 

queca---soutien 

tabaco---vulgar




 

 Falamos a mesma língua?

  • Esta lista de palavras destina-se a brasileiros que 1) acabam de chegar a Portugal e gostariam de aprender o significado de certos vocábulos,  expressões e gírias (calões); 2) a brasileiros no Brasil, mas não só, desejosos de também terem acesso a esta informação por interesses profissionais, intelectuais ou simplesmente por curiosidade..

  • A inspiração para a criação deste dicionário surgiu principalmente de duas fontes. 

    A primeira fonte foi nossa própria experiência e vivência diária em Portugal, primeiramente no Porto, e mais tarde, no nordeste transmontano. Tanto eu, que vivi 17 anos no Brasil, como minha esposa, que é brasileira, ambos professores e estudiosos de línguas, observamos que havia bastante diferença entre as duas variantes (Português Europeu (PE) e o Português Brasileiro (PB)--não só a nível vocabular, como sintáctico. Começamos a anotar estas diferenças encontradas na linguagem oral e também em jornais, revistas, manuais e legendas de filmes. 

    A segunda fonte de inspiração veio do livro escrito por Mário Prata, Schifaizfavoire, finalmente disponível online. Apesar do autor ter escrito o seu livro com o intuito de usar as diferenças para fazer humor para o leitor brasileiro, muitas são as expressões que ele lista e comenta que também nos chamaram a atenção por serem diferentes daquelas a que estávamos acostumados a ouvir no Brasil. Obrigado pela inspiração, Mário Prata.

     

  • Este modesto dicionário é uma breve lista de palavras usadas em ALGUMAS regiões de Portugal. Em alguns casos, estas são de uso comum pelo país (ex.: sanita, ementa). No entanto, são RARAMENTE usadas no Brasil.

  • Às vezes a palavra citada tem um significado totalmente diferente no Brasil. (o caso de banheiro ou durex, por exemplo)

  • Às vezes a palavra está em jornais ou revistas,  mas não é usada no português europeu falado (por exemplo, parangona ou bouça)

  • A palavra brasileira equivalente pode ser usada (ou pelo menos reconhecida) também no português europeu mas outras vezes é desconhecida (o caso de cardápio para ementa ou cadarço para atacadores).

  • Gostaríamos de ressaltar que o uso de palavras nas variedades portuguesas e brasileiras pode depender de dialetos regionais ou de classe social. (os casos de chicha e chuço).

  • Há ainda o caso de sinônimos que são citados num mesmo dicionário, sendo que uma forma é preferida pelo português europeu e a outra preferida pelo português brasileiro. Por exemplo, "arder" e "queimar"; "espalhar" e "esparramar"; "entornar e derramar".

  • Portugal, apesar de ser um país pequeno, tem uma grande variação linguística.  Uma palavra de origem popular, não-padrão, poderá ser ouvida no nordeste transmontano ("manga" para mangueira; "genra" para nora) e poderá não ser usada nem reconhecida no sul algarvio, por exemplo.

  • Algumas das palavras na lista são gíria (calão).  Incluímos apenas alguns exemplos. Para os interessados numa lista mais extensa , ver Dicionário aberto de calão (PDF)

  • Para a comprovação das palavras aqui listadas, consultamos as seguintes fontes: Dicionário Michaelis, Dicionário de Português da Porto Editora, e Infopédia, um site online da própria Porto Editora. 

  • Lembramos, no entanto, que apesar das diferenças aqui apresentadas não defendemos a teoria de que as duas variedades linguísticas sejam assim tão distantes que dois falantes não possam se comunicar. Só achamos que com um maior conhecimento das diferenças podemos contribuir para uma melhor comunicação.

  • See a humorous article by P. A. Grisoli called Portugal para principiantes:  Onde o bumbum é rabinho.

 


 Portuguese Culture Index

            The Portuguese Language