|
achamento a avariado babete---bute
cacete---cusco
dador---durex
ecrã---explicador
facho---guloseima
habilitações---lume
brando
maçante----outeiro
pacóvio---putos
queca---soutien
tabaco---vulgar
|
|
Falamos
a mesma língua?
Esta lista de palavras
destina-se a
brasileiros que 1) acabam de chegar a Portugal e gostariam de aprender o
significado de certos vocábulos, expressões e gírias (calões); 2)
a brasileiros no Brasil, mas não só, desejosos de também terem acesso a
esta informação por interesses profissionais, intelectuais ou simplesmente
por curiosidade..
A inspiração para a criação
deste dicionário
surgiu principalmente de duas fontes.
A primeira fonte foi nossa própria experiência e vivência diária em
Portugal, primeiramente no Porto, e mais tarde, no nordeste transmontano.
Tanto eu, que vivi 17 anos no Brasil, como minha esposa, que é brasileira,
ambos professores e estudiosos de línguas, observamos que havia bastante
diferença entre as duas variantes (Português Europeu (PE) e o Português
Brasileiro (PB)--não só a nível vocabular, como sintáctico. Começamos a
anotar estas diferenças encontradas na linguagem oral e também em jornais,
revistas, manuais e legendas de filmes.
A segunda
fonte de inspiração veio do livro escrito por Mário Prata, Schifaizfavoire,
finalmente disponível online. Apesar do autor ter escrito o seu livro com o
intuito de usar as diferenças para fazer humor para o leitor brasileiro,
muitas são as expressões que ele lista e comenta que também nos chamaram
a atenção por serem diferentes daquelas a que estávamos acostumados a
ouvir no Brasil. Obrigado pela inspiração, Mário Prata.
Este modesto dicionário é uma breve lista
de palavras usadas em ALGUMAS regiões de Portugal. Em alguns casos, estas
são de uso comum pelo país (ex.: sanita, ementa). No entanto, são
RARAMENTE usadas no Brasil.
Às vezes a palavra citada tem um significado
totalmente diferente no Brasil. (o caso de banheiro ou durex, por exemplo)
Às vezes a palavra está em jornais ou
revistas, mas não é usada no português europeu falado (por exemplo,
parangona ou bouça)
A palavra brasileira equivalente pode ser
usada (ou pelo menos reconhecida) também no português europeu mas outras vezes é desconhecida (o caso
de cardápio para ementa ou cadarço para atacadores).
Gostaríamos de
ressaltar que o uso de palavras nas variedades
portuguesas e brasileiras pode depender de dialetos regionais ou de classe
social. (os casos de chicha e chuço).
Há ainda o caso de
sinônimos que são citados num mesmo dicionário, sendo que uma forma é preferida
pelo português europeu e a outra preferida pelo português brasileiro. Por
exemplo, "arder" e "queimar"; "espalhar" e
"esparramar"; "entornar e derramar".
Portugal, apesar de ser um país pequeno,
tem uma grande variação linguística. Uma palavra de origem popular,
não-padrão, poderá ser ouvida no nordeste transmontano ("manga" para
mangueira; "genra" para nora) e poderá não ser usada nem
reconhecida no sul algarvio, por exemplo.
Algumas das palavras
na lista são gíria (calão). Incluímos apenas alguns exemplos. Para os interessados
numa lista mais extensa , ver Dicionário
aberto de calão (PDF)
Para a comprovação
das palavras aqui listadas, consultamos as seguintes fontes: Dicionário
Michaelis, Dicionário de Português da Porto
Editora, e Infopédia, um
site online da própria Porto Editora.
Lembramos, no entanto,
que apesar das diferenças aqui apresentadas não defendemos a teoria de que
as duas variedades linguísticas sejam assim tão distantes que dois
falantes não possam se comunicar. Só achamos que com um maior conhecimento
das diferenças podemos contribuir para uma melhor comunicação.
See
a humorous article by P. A. Grisoli called Portugal para
principiantes: Onde o bumbum é rabinho.
Portuguese Culture Index
The Portuguese Language
|
|