Uma Pica no Cu

Portuguese for Brazilians

Brazilian  and European Portuguese

A Portuguese friend related this experience: 

"Where are you from?", asked a waiter in a restaurant in Brasilia.  "From Portugal, can't you tell?  What language do you think I speak?", I asked.  "Ah, you are from Portugal.  How funny, you speak Portuguese clearly, I can understand every thing you say." 


For the typical Brazilian, Portuguese from Portugal is hard to understand.  Because the accent is different, because many words have different meanings, because we "swallow" the vowels, because there are words from old Portuguese that the Brazilians preserved and we have already forgotten them in our everyday language, because, as a melting pot, Brazil adopts words from other languages changing them into Portuguese.  It is true, language unites and disunites Brazilians and Portuguese.

Despite everything, to gain entry into Brazil, into the media, the cinema, Portuguese literature, is difficult.  A Portuguese film, shown in Brazil, would have to be subtitled, to be understood correctly.  News from Portugal would have to be adapted to Brazilian Portuguese.  This simple barrier ends up being another factor in the great lack of understanding that the two countries have of each other.  Because the reality is this:  Brazil and Portugal, despite the investments and tourism, are two relatives that don't know each other.  And they will only know each other better, on the level of public opinion, when Brazilian immigrants in Portugal and Portuguese tourists in Brazil accept the new reality that they observe in each country.

The image that the average Brazilian has of the Portuguese is still that of  "Manuel and Joaquim", symbols of the Portuguese immigrant of the first half of the twentieth century, rural and poor, who like the Brazilian immigrant to Portugal, fought for a better life that did not exist in his own country.  A large number of Brazilians know nothing of the Portugal of today and they are amazed when they encounter a modern country with shopping centers and state of the art expressways.  The same way that the average Portuguese, who only knows Brazilian immigrants in Portugal who come from the interior and the poorest regions of Brazil (in many cases with little academic and professional preparation), tends to identify them with  Brazil as a whole.

On the Portuguese side there are still some superiority complexes of historical origin.  Many Portuguese do not understand very well how the Portuguese spoken in Brazil can be like that, sometimes so distant from the "true" Portuguese, that of Portugal.  Forgetting that, "in the world that the Portuguese created", Brazil is one of the greatest examples of the mixture of races and of cultures - and this fusion has consequences in the language.  As a country that received immigration, Brazil has an exceptional social and cultural mobility.  The Brazilian adopts the new with great facility, provided that it is serves as a tool for work and knowledge (even the Portuguese adopt different forms of speaking, due to exposure to the soap operas of Globo and Manchete.  We have only to see how the young people in Portugal use "ciao" instead of  the "adeus" of their parents and grandparents.

 

"Vibradores" in Portugal are "quebramolas" in Brazil.  "Lombas" is also used.

 

A Brazilian would have a hard time understanding that this is "há tremoço (um tipo de feijão salgado) e amendoins".  Sometimes the non-standard forms are the hardest to understand, especially when written.

Comments said about Brazilian Portuguese and European Portuguese

Learning Portuguese will not only give you an entry to Brazilian culture but to many others, whether Indian in the Amazon, African in Bahia or German in the south.  Concentrate on Brazilian Portuguese.  If you have any grammars from Portugal throw them away. If you talk like a Portuguese, Brazilians will laugh at you.  John Fitzpatrick  http://www.brazzil.com/ 

It is virtually impossible for a native speaker of one variety of Portuguese to do a good translation into the other. Although there are unfortunately people who may feel, and announce themselves as capable of translating/editing for both varieties, their work usually does not pass the simplest scrutiny of a native speaker. Lyris Wiedemann what_clients_need_to_know 

Are the languages the same?  Then why were the first Portuguese soap operas to be shown on Brazilian TV dubbed into Brazilian Portuguese?  "A novela Olhos de Agua e a série Olá Pai da TVI passam na Bandeirantes em rede nacional (nas emissoras da rede e nas associadas) e são dobradas para o sotaque português do Brasil. A Bandeirantes também comprou a novela "Morangos com açucar" que está neste momento em exibição na TVI em Portugal. Comunication from Portal Galego da Língua 

  When studying literature at the University of São Paulo, I understood my Italian professor perfectly but it took me a good 10 minutes to understand my Portuguese professor each class (like having to warm up a car on a frosty morning) and the process had to be repeated every week. Even then, I did not catch everything he said.  Naomi Sutcliff de Moraes 

Continue article

Differences between the two varieties of Portuguese

    A Portuguese-Brazilian Dictionary  |   Portuguese Culture Web