| Differences between the two varieties of Portuguese | ||||
|
Recently TV Bandeirantes showed the first Portuguese soap opera on Brazilian TV. The comments on the quality were positive and the audience share was encouraging. The strangest aspect of the whole event was that the original Portuguese was substituted by Brazilian Portuguese (dubbed), including the music from the soundtrack. Apparently the Brazilans thought that it would be too difficult to understand the original.
Phonology (the following has been adapted from Wikipedia.In many ways, compared to European Portuguese (EP), Brazilian Portuguese (BP) is conservative in its phonology. This also occurs in Angolan Portuguese, São Tomean Portuguese, and other African dialects. VowelsBrazilian speakers generally pronounce all vowels more clearly and distinctly than the European speakers. In the syllables that follow the stressed one, BP generally pronounces o as [u], a as [ɐ], and e as [i]. Some dialects of BP follow these rules also for vowels before the stressed syllable. In contrast, EP elides some unstressed vowels, or reduces them to a very short, near central unrounded vowel, a sound that does not exist in BP. ConsonantsOne of the most noticeable tendencies of BP is the palatalization of /d/ and /t/ in some regions. This pronunciation began in Rio de Janeiro and is often still associated with this city, but is now standard in other major cities such as Belo Horizonte and Salvador, and has spread more recently to some regions of São Paulo (due to the migrants from other regions), where it is common in most speakers under 40 or so. It has always been standard among Brazil's Japanese community, since this is also a feature of the Japanese language. Nasalization is much stronger in BP than EP. This is especially noticeable in vowels before /n/ or /m/ followed by a vowel, which are pronounced in BP with nasalization as strong as in phonemically nasalized vowels, while in EP they are nearly without nasalization. For the same reason, open vowels (which are disallowed under nasalization in Portuguese in general) cannot occur before /n/ or /m/ in BP, but can in EP. This sometimes affects the spelling of words. For example, EP, harmónico "harmonic" is BP harmônico . It also can affect verbal paradigms—for example, EP distinguishes falamos "we speak" from 'falámos' "we spoke", but BP has falamos for both. Related to this is the difference in pronunciation of the consonant written nh. The word "palhinha" will have a subtle difference in pronunciation between the two varieties. BP did not participate in many sound changes that later affected EP, particularly in the realm of consonants. In BP, /b/, /d/, and /g/ are stops in all positions, while they are weakened to fricatives in EP, as in Spanish. (Whether such a change happens in BP is highly dialect-specific. Rio de Janeiro is particularly known for such a pronunciation; São Paulo is particular known for not having it. Elsewhere, such as in the Northeast, it is more likely to happen before a consonant than word-finally, and varies from region to region or even from speaker to speaker. An interesting change that is in the process of spreading in BP, probably originating in the Northeast, is the insertion of [j] after stressed vowels before /s/ at the end of a syllable. This began in the context of /a/—for example, mas "but" is now pronounced [majs] in most of Brazil, making it homophonous with mais "more". The change is spreading to other vowels, however, and at least in the Northeast the normal pronunciations of voz "voice". Similarly, três "three" becomes [trejs], making it rhyme with seis "six" [sejs]; this may explain the common Brazilian replacement of seis with meia (literally "half", as in "half a dozen") when spelling out phone numbers.
Sample text in PortugueseTodos os seres humanos nascem livres e iguais em dignidade e em direitos. Dotados de razão e de consciência, devem agir uns para com os outros em espírito de fraternidade. Listen to
recording of this text by a Portuguese speaker from Portugal
Sample text in Brazilian PortugueseTodos os seres humanos nascem livres e iguais em dignidade e direitos. São dotados de razão e consciência e devem agir em relação uns aos outros com espírito de fraternidade. Listen to a recording of this text
Problems with the "b" and the "v" According to the following article from Cronicas e Ensaios:
It is because of this pronunciation--seen by the Brazilians to be closed-- which is not the fault of the Portuguese but only a natural linguistic phenomenon, that a Brazilian has difficulty in understanding his European cousins. If there were more contact the problem would be reduced. Let it be said that there are also regions of Brazil--certain areas of the Northeast--where a Portuguese person would be hard pressed to understand the locals.
|
||||
| Vocabulary | ||||
|
A Brazilian would have a hard time understanding "kispo" for anorak. Notice the common mistake of substituting the "v" for "b" in "gabardine", not to mention the misspelling of "impermeabilizamos".. There are many lexical differences due to the long separation of the two variants of Portuguese. A list of some of the most common can be found in my European Portuguese--Brazilian Portuguese Dictionary or in Dicionário de Gíria. An article written by Naomi James Sutcliffe de Moraes and printed at Necco talks about the differences.
See Eurotexte for a short, but well organized list of vocabulary differences See a humorous article by P. A. Grisoli called Portugal para principiantes: Onde o bumbum é rabinho.
A Brazilian would think that "prego" was a nail. To his surprise, it is a sandwich.
Matabicho doesn't mean "kill the beast" but only "hunger".
|
||||
Portuguese for Brazilians | A Portuguese-Brazilian Dictionary | Home